Pular para o conteúdo
Hollow Knight: Silksong vira alvo de review bombing na China
Games
hollow
knight
silksong
vira
alvo
review

Hollow Knight: Silksong vira alvo de review bombing na China

Publicado em 7 de setembro de 2025 às 15:36

2 min de leitura

Fonte: Adrenaline

Lançado oficialmente no dia 4 de setembro após muita espera, Hollow Knight: Silksong tem sido muito bem-recebido pelos fãs, que deram a ele 98% de aprovação geral no Steam. No entanto, a recepção ao jogo na China tem sido diferente, fazendo com que ele tenha virado alvo de um “review bombing” no país.

Entre as mais de 20 mil análises recentes que o jogo recebeu na região, somente 42% delas podem ser consideradas positivas. O principal motivo para isso tem sido a localização do título independente, que é considerada de baixa qualidade e torna difícil entender sua história principal.

To our Chinese speaking fans:

We appreciate you letting us know about quality issues with the current Simplified Chinese translation of Hollow Knight: Silksong.

We'll be working to improve the translation over the coming weeks.

Thanks for your feedback and support.

— Matthew Griffin (@griffinmatta) September 5, 2025

Em resposta, o chefe de publicação e marketing da Team Cherry, Matthew Griffin, prometeu que melhorias vão chegar em breve a Hollow Knight: Silksong. No X, ele agradeceu ao público pelos avisos de que a adaptação não está agradando, bem como prometeu que melhorias vão ser lançadas em breve.

Para nossos fãs que falam chinês: agradecemos por vocês nos deixarem saber sobre as questões de qualidade com a tradução atual de chinês simplificado de Hollow Knight: Silksong. Vamos trabalhar para melhorar a tradução nas próximas semanas. Obrigado por suas respostas e suporte.

Matthew Griffin, chefe de publicação e marketing da Team Cherry

Tradução chinesa de Hollow Knight: Silksong é acusada de falta de precisão

Conforme relata o site Loekalization, a tradução chinesa de Hollow Knight: Silksong é problemática em níveis que vão além de palavras mal escolhidas ou contextos que não fazem sentido. Ele mostra que muitos dos textos originais foram completamente modificados e, em alguns casos, perderam os sentidos que seus criadores deram a eles.

Foto: Divulgação/Team Cherry

Além disso, o tradutor responsável é acusado de quebrar contratos de confidencialidade, compartilhando abertamente seu trabalho no título antes de sua estreia. Conhecido como Hertz, o profissional é conhecido no país pelo trabalho que fez em The Elder Scrolls Online, que também foi mal recebido por sua comunidade.

Para o tradutor Tiger Tang, que trabalhou no RPG Omori, o principal problema do trabalho feito em Hollow Knight: Silksong é de tom. Segundo ele, o contexto original do jogo é transformado completamente na tradução para o chinês e se aproxima mais de um romance do estilo Wuxia do que do tipo de narrativa que o Team Cherry criou em outras linguagens.

Leia também